Tyler 曾以為「隧道」是「水道」💦🧔🏼‍♂️

我老公 Tyler 是美國人,母語是英文,但在大學時期開始學中文,十多年前搬到香港後又學廣東話,所以到現在他的廣東話已經非常流利和「地道」。

但是,如我之前 email 中提過,就算外語再流利,成人學習者依然一定會因為母語設定的影響而自然跌入很多「陷阱」——而這些陷阱可能出現在外語的任何方面,包括文法和發音。

這次我想和大家分享一個 Tyler 在廣東話發音上的小趣事:

他以前一直以為「隧道」是「水道」,因為他總是把「隧」字的發音聽成「水」字。再加上香港很多隧道都是水底隧道,他就更加覺得理所當然:「tunnel」就是「水道」了 😅。

當然,「隧」和「水」的發音其實完全不同。那為甚麼 Tyler 會有這樣的誤會呢?

如果大家上過我的發音課程,可能會記得我解釋過:我們每個人腦中都有一套母語的音素(phonemes,即一個語言語音系統中最小的「音」單位),而我們能分辨的音,就是依據母語的音素系統來劃分的。

例如:

就算兩個母音在聲學上很接近,像廣東話「館」和「卷」中的兩個母音,對廣東話母語人士來說,它們就是兩個完全不同的音,因為廣東話的語音系統把它們劃分為兩個獨立音素。

同樣,英文「mat」和「met」裡的母音 /æ/ 和 /ɛ/ 也很接近,但因為英文系統中它們是兩個不同音素,所以對英文母語人士來說,它們是完全不同的音,不會覺得相似。

但對學外語的人來說就不一樣了。因為腦中的「音素設定」是母語的,所以遇到在外語裡「客觀上很接近,但母語中沒有被分辨出來」的音,就會覺得很難分辨、很容易犯錯。

例如:

  • 廣東話母語人士學英文時,會覺得「mat」和「met」的母音很難區分。

  • 英文母語人士學廣東話時,會覺得「館」和「卷」的母音很難分辨。


除了音素,廣東話還有一個對外語學習者特別困難的特徵:聲調(tone)。在廣東話中,聲調(高、低、上升、下降等)也是一個區分字詞意思的語音特徵。

所以,像「隧」和「水」這樣的兩個字,雖然音素完全相同,但聲調不同,對廣東話母語人士來說就是完全不同的兩個字,不會混淆。

但對外語學習者來說(尤其是來自沒有聲調特徵的語言的人),這是很自然會出錯的地方。Tyler 便是如此——他覺得「隧」和「水」的聲調很難分辨。雖然現在他知道「tunnel」是「隧道」而不是「水道」,但在實際發音時,他還是無法很清楚地區分這兩個字的聲調。

不過,整體來說,他的廣東話真的已經是非常流利的了!

我想帶出的重點是:作為成人學外語,在各方面遇到困難是很自然的現象。這不是能力的問題,而是外語學習的自然現象。

我們可以做的,是對這些困難建立清楚的意識,然後有系統地擊破它們。