我寫這些文章的靈感往往來自我的日常生活,哈哈,因為語言是無處不在的。當你能退後一步,對它有更「meta(元意識)」的理解時,便會無時無刻遇到有趣的東西。
最近我大女兒在聽迪士尼舊電影《Pocahontas 風中奇緣》中的著名歌曲《Colors of the Wind》,當中有一句歌詞是:
You’ll learn things you never knew you never knew
你會學到一些你從不知道你從不知道的東西
在《風中奇緣》裡,Pocahontas 是一位北美原住民少女,而 John Smith 是從英國來到她土地上的殖民者。Pocahontas 對 John Smith 說這句話,是在指出他自以為了解世界,但其實有許多事物他根本「不知道自己不知道」,藉此挑戰他的優越感並提醒他,世界遠比他想像得更廣闊。
我聽到這句歌詞便想到,可以籍此跟大家分享一下:世上的所有自然人類語言,其實都是完全有系統的,而且在深層次上有很多共通點。
不同語言雖然在表面上有很多文法特徵的差異,但是在底層,其實所有語言都被同樣的一些 universal (普世)規範所限制。
例如,所有語言都有「名詞」、「動詞」這些元素,只是它們可以有不同的文法特徵;又例如,所有語言都有代名詞這類字等等。
那麼,這句歌詞,就展現了其中一個所有語言共有的特徵 ——「無限遞歸(infinite recursion)」。
You’ll learn things you never knew you never knew
你會學到一些你從不知道你從不知道的東西
「無限遞歸(infinite recursion)」指出的是,任何語言的句子中,都可以有無限的內在層次去表達意思,所以每個句子理論上都可以無限長(因為可以無限層次地嵌入)。
看看我 highlight 的部分。這部分是一個形容「things」的關係子句,只是省去了關係代名詞 that。
這關係子句的結構就不深入談了,因為這不是我想說的重點。
我想說的是:這個關係子句「(that) you never knew」中,也有另一個嵌入子句「(that) you never knew」在裡面,去表達「you never knew 你從不知道」甚麼:「You never knew 你從不知道」的是「you never knew 你從不知道」。
所以整個「things you never knew you never knew」的意思是「你從不知道你從不知道的東西」。
不論英文或中文,結構上都可以一層層遞歸下去。
世上所有語言都有這「無限遞歸」的特徵,只要意思上有需要,便可以無限地加入內在層次。
例如,這句子便在三「層」:
[ I told her [ that I told them [ that I will be late. ] ] ]
我跟她說了我跟他們說了我會遲到
所以,雖然世上不同語言在表面上有很大分別,但在深層次是有很多共通點的。如果能對這些共通點有一點理解,對外語學習會很有幫助。
