之前說過,我用語言學的系統性方式去解釋英文整體文法結構,是為了可以令大家退一步看清整個語言的組成邏輯。有了這理解(就算不是完全完整的理解,只是局部的),都是對學習文法非常有幫助的。
之前也給過一個例子,學生的問題有時會令我很清楚看到,他們在思考句子文法結構的方向是錯的,所以需要先去處理那個誤解,再去處理問題本身。
上次的例子是,學生問在組成英文獨立問題句時,「幾時用 is,幾時用 do 開頭?」——為甚麼這是錯方向,上次已經解釋了,這裡不重複。
這次再給個例子,也是我收過很多次的問題,可見這不是個別學生的誤解。問題通常是這樣的:
「我在 email 中見到 Please find attached the report in which we summarize the survey results 這句,有 in which。究竟幾時用 in which 呢?」
問「幾時用 in which」,和上次的「幾時用 is 或 do」一樣,方向是錯的。
在這句子裡,the report 這個名詞組有一個關係子句修飾它:in which we summarize the survey results。這個關係子句形容「the report」為「在它裡面我們總結了調查結果的那個 report」。
這裡出現 in which,並不是因為要「加」一個 in which,而是因為這個關係子句的內容本身是有 in the report 這個介詞組的。
如果把關係子句內容還原成正常子句,會是:
We summarize the survey results in the report.
因為內容本身就是要表達「在這份報告裡」,所以會有 in the report 這介詞組。
那麼要把它變成關係子句,就要用代名詞 which 去代替 the report:
We summarize the survey results in WHICH (= the report).
接著,根據關係子句的結構規律,關係代名詞「which」是要搬到最頭的,而如果這「which」是在一個介詞組「in which」中,可以整個搬,就成了:
In which we summarize the survey results
最後放回 the report 後修飾它,便是:
the report [ in which we summarize the survey results ]
所以不是「幾時用 in which」,而是要明白關係子句本身有自己的結構和內容。如果那內容需要一個介詞組,而被修飾的名詞就是在介詞組裡,這個介詞和關係代名詞就會一起搬到句首。
例如:
We played in the park → We played in which → In which we played → the park [ in which we played ](我們在那裡玩的公園)
又例如:
We worked for the company → We worked for which → For which we worked → the company [ for which we worked ]。 (我們在那裡工作的那公司)
所以真正要問的不是「幾時用 in which、幾時用 for which」,而是:那個關係子句本來有沒有介詞組?介詞是什麼?關係代名詞是不是在這介詞組中?
因為那個介詞並不是額外加入的,而是本身在那關係子句的結構和內容中,那個關係代名詞是在一個介詞組中的。
要退一步對關係子句的結構有理解,才能真正化解這種誤解。👍🏻
