英文子句和中文子句規範的最大差別💡

對要學的外語的整體文法結構有了系統性的理解後,大家便可以把這理解應用到自己遇到的每一個英文句子,無論是現實中讀到的,還是自己要組成的。

不久之前,我們的課程助理收到一個學生的電郵,問他剛購買的實體課程筆記甚麼時侯才會寄出。他寫的英文問題子句是:

When will deliver to me?* ❌


這個英文獨立的問題子句在結構上是錯的。雖然有一個正確字形的限定動詞「will deliver」,但子句中既沒有配合這限定動詞所需的主語,也缺少了這裡需要的直接賓語。

我想用這例子去說明一個很 general 的重點:只要我們對英文子句的結構規範有系統性的理解,就可以在組成任何子句時確保至少不會犯這些系統性的錯誤。

英文子句的一個結構規範是:子句結構中本來存在的名詞組,是不可以任意省略的。由於「主語」(subject)是每個子句結構中必定存在的名詞組,所以英文子句中的主語不可省略。

另外,限定動詞的直接賓語(direct object)並不是每個子句都有,但若它存在,它也是子句結構中的名詞組,因此同樣不能任意省略。

這正是英文和中文在結構規範上的一個主要差別,所以中文母語人士在組成英文子句時經常會犯這錯誤。

在中文中,只要語境清楚,子句結構中的名詞組(包括主語)可以被省略。例如:

(你們)甚麼時侯會寄(筆記)給我? → 甚麼時侯會寄給我?


但在英文中,主語「you」不能省略,直接賓語「the reference」也不能省略。

所以,正確的英文問題子句應該是:

When will you deliver the reference to me? ✅

你們甚麼時侯會寄筆記給我?


主語「you」和直接賓語「the reference」兩個都是這子句結構中的名詞組,所以都不可以省略,一定要保留在子句結構中。

另一符合英文規範去組成這問題的方式是,把限定動詞變成有被動語態(passive voice)的,那麼便可以以「筆記」作「被寄」的動作的主語,而不需要在結構中有直接賓語了,即是:

When will the reference be delivered to me? ✅

筆記甚麼時侯會被寄給我?


這樣,「the reference」是主語,限定動詞「will be delivered」是同樣有未來式時態但是有被動語態的字形,所以可以表達這「筆記何時被寄給我」的意思,子句結構中不會有直接賓語了。

重點是,只要大家有系統理解了這一個關於英文子句的「大規範」,便可以在組成任何子句時都留意,不會跌入中文母語人士這個很自然會跌入的「陷阱」中。

這是只要用一點分析能力便可以做到的!