「香」=「fragrant」🌸?不同語言可以用不同文法方式表達同一意思

我常常提及一些語言哲學層面的概念。因為在學習外語時,如果我們能退後一步,對語言本身有一種「meta」的理解(也就是關於語言這東西本身的理解),整個學習過程便會更清晰、更有系統,也更有效率。

這次我想簡單談另一個「跳出來看語言本身」的概念,就是:不同語言可以用完全不同的文法方式去表達同樣的意思。

這聽起來好像很顯而易見,但在實際使用外語表達某個意思時,學生往往缺乏這樣的意識,很容易受到母語習慣的影響,誤以為只要換上外語的字詞,用的文法方式卻依然是母語設定的那一套。結果,就無法正確又有系統地掌握外語中真正的表達方式。

這樣說或許有點抽象,我給大家一個具體例子:

🌸 中文表達「香」這個概念,通常直接用形容詞「香」,例如「很香」。這是中文裡最常見、最自然的表達方式。

英文雖然也有對應的形容詞,如「fragrant」(香港曾有過 stylized 的譯名是甚麼「Fragrant Harbour」,哈哈),但最常用來表達「很香」的方式,並不是用這形容詞。

所以,「XXX is fragrant」雖然正確,但並不是最常見的表達方式。英語裡表達「很香」最自然的方式是用動詞 smell,例如:

The cake smells good. 🌸


這裡「smell」後面有形容詞(如 good、nice,甚至 bad),描述的是「the cake 聞起來如何」。這些形容詞是修飾蛋糕「聞起來怎樣」的特徵,而不是修飾「聞」這個動作(所以是形容詞不是副詞)。

換句話說:中文會用形容詞「香」;英文則是用「動詞 + 形容詞」的文法方式表達這同樣的意思。這不只是換字的問題,而是兩個語言剛好用不同的文法方式來表達同一意思。

有了這樣的「meta」意識,當我們要用英文表達「XXX 很香」時,就不會陷入糾結:「香的英文到底是什麼?The cake is 甚麼呢?」而是學識用 smell + 形容詞來表達。

你們在學英文時,有沒有遇過其他類似的例子呢?