Colorless green ideas sleep furiously" :是「語言錯」或「意思錯」? 🟢💡💤

上星期我大女兒 Tillie 跟我說:

“When I am a grown-up, before I find a boy to marry, can you buy me an Elsa bike?”

(等我長大以後、在我找到要結婚的男孩子之前,你可不可以買一架 Elsa 單車給我?


(她們跟我說話有時用英文,有時用中文 😅)

我當時立刻大笑。小朋友的想法真天真:她想說「長大之後」,但又不想等到太「長大」才有 Elsa 單車,所以就自己加多一個「在我找到老公之前」去修飾「長大」🤣

但事後我愈想愈覺得,其實這句說話正好帶出一個我經常想和大家分享的「退一步看語言」的重點,而這個重點,對學外語是非常有幫助的。

這個重點是——用外語組成句子時的「錯」,其實有兩大類:

✅ 一、語言層面的錯(真正的「語言錯」)

想表達某意思,但用錯了那語言的文法或詞彙。

✅ 二、思考或邏輯層面的錯(不是語言錯)

本身想表達的意思就不合理、不合邏輯——即使用正確的語言去表達,句子仍然「怪」。

很多學生寫作文被「打交叉❌」,老師往往只標示「錯」,卻沒有分清是哪一種錯。這就會令學生無從改善。

拿我女兒那句說話來做例子,如果在學校作文中出現,很可能會被圈起來說句子「怪」或「組織得不好」,因為:

  • 要求「你可不可以買 Elsa 單車給我」是具體的;

  • 但用來修飾時間的「在我長大後但找到老公之前」卻非常空泛甚至滑稽。

  • 結果就是——意思怪、邏輯不合理。


但重點是:這句英文句子在語言層面完全正確!文法、詞彙、詞序全部都沒有錯!

它「錯」的是思考層面——無論用中文、英文、日文、法文,都一樣會怪。

而外語老師的角色,其實是教學生如何用那語言去表達意思,而不是教學生「應該想甚麼」。

所以很多人問我:「怎樣用英文寫 essay?」我其實一直對這問題有點不理解。因為:

  • Essay 的「內容」和「論述邏輯」是超越語言的;

  • 不論用中文、英文或任何語言寫 essay,鋪陳方式和思考步驟是一樣的;

  • 真正要學的,是如何用英文的文法和詞彙去表達那些已經存在的想法,而不是「用英文去重新學怎樣思考」。


這個「語言錯 vs. 思考錯」的分別,其實語言學大師 Noam Chomsky 幾十年前就用過一句經典怪句說明過:

Colorless green ideas sleep furiously. 🟢💡💤

(無色的綠色想法正在憤怒地沉睡)

這句句子的意思顯然毫無邏輯可言,但它在英文文法上完全正確。


如果學生真的在作文中寫了這句,要幫他進步,老師應該指出的是——這是「意思/邏輯」的問題,不是英文文法的問題。請先把想表達的意思理清楚(可以用母語),然後老師才可以幫忙教導學生怎樣用英文的文法和詞彙去表達它。

如果不分清,只打一個 ❌,學生是無法針對性地改善的。

大家要有意識地知道,學習外語,其實是要學習正確地用那外語的文法和詞彙,去表達你本身便已經有的想法和思考。

這聽起來好像理所當然,但在我觀察到的真正外語教學中,這一點經常是模糊的。