這星期較早時候,我們看了另一篇 New York Times「Word of the Day」文章入面的單字「fallible」。如果你錯過了,可以在這裡重溫。
我們當時看了幾個可以和這個單字建立的字源連繫,幫助我們更有效地學習和記住它。我們也看了它的反義詞「infallible」,以及「Papal Infallibility」這個固定用語——也就是「教宗無誤」這個天主教教義。
這裡,我們就將對這個單字的討論再延伸一點,看一下廣東話母語人士在發這個字的時候,自然會遇到的一些發音陷阱(因為不少同學反映,上次關於「perceptive」這個字的發音討論很有幫助。)
同樣,大家發「fallible」時的自然發音陷阱主要涉及重音/非重音音節的區分——這對廣東話母語人士來說是一個自然困難,因為廣東話音節之間沒有重音分別,只有聲調和高低音分別——以及由此自然產生的輕母音/ə/ 發音錯誤。
「Fallible /fæləbəl/」這字第一個音節裡面也有英文母音 /æ/,這個音在廣東話語音系統入面並不是一個被分辨出來的音素(phoneme),所以也是另一個廣東話母語人士自然較難區分出的母音。
